一会儿店主满脸歉疚的说:“Je suis désolé, monsieur, mais je n'ai pas trouvé le certificat pour ce collier de pierres précieuses”(法语:非常抱歉,先生,我没有找到这款宝石项链的证书。)
顾熙迩淡淡的表情,“oh.”
温影随即放下那条项链:“Je suis désolé, madame, alors je n'en veux plus”(法语:对不起,女士,那我不想要了。)
顾熙迩对着温影:“为什么不要?”
温影:“对于珠宝级产品,证书是非常重要的,购,买,须,谨,慎。”
顾熙迩若有所思:“听你的。千万别帮我省钱。”
温影:“嗯。”
店主:“Ensuite, vous regardez les autres”(法语:那你再看看其它的。)
店内都是一些古董设计师品牌或者小众饰品,价格也不贵,可以淘到一些古灵精怪的小玩意
温影淘到了一条1960年左右的香奈儿金属腰饰还有一对lunch at the ritz 的耳环。
蜻蜓是维多利亚到新艺术时期很常见的形象,这枚古董蜻蜓耳饰的外观是美丽的蜻蜓,“蜻蜓”的设计惟妙惟肖、巧夺天工。头部和尾部用采用了迷人碎钻点缀,在灯光下忽闪忽闪,花丝勾勒的身姿和双翼在放在耳畔时竟然好似正在翩跹。
在中国,蝴蝶是浪漫的化身;在法国,蜻蜓也是代表了当地人民的文化审美,它是欧洲维多利亚时期到新艺术时期很常见的艺术形象。
顾熙迩觉得陪女人逛街,真的是门艰巨的任务。
她们明明就很喜欢一样东西,却以各种理由拒绝买这样东西。
在顾熙迩的心里,女人都爱珠宝。
任何一种艺术形式,都不会像珠宝这样做到永流传。巴黎的艺术家们拥有着世界上最丰富的艺术细胞,自然也明白这个道理,因此他们把自己对浪漫的一切想象,都藏进了一颗颗火彩四射的宝石之中。
这些珠宝有些已经被慧眼如炬的藏家们收入囊中,不再见天日;而剩下的那些就分散在各地的古董珠宝店中,继续歌唱着人类想要永远留住美的初心。
顾熙迩的奶奶就被称为“行走的珠宝箱”。
所以他特别能理解女人爱珠宝的心里。
因为他身边的女人都这样。
他记得有个堂姐,买了对120万红宝石耳钉,但是怕丈夫责骂她任性购物,就把新买的耳钉藏在洗漱台下面,顾熙迩那会儿还小,去她们家玩,捉迷藏时,把那对红宝石耳钉找出来了。
他那会儿不明白,为什么家族这么有钱,堂姐夫会为了一对耳钉而去责骂堂姐。
现在他明白了,那是因为堂姐的这种消费方式深深的让她出生卑微的丈夫感到自卑。
珠宝店旁边是巴黎一家高级买手店,专注高档礼服和珠宝。
精心挑选的产品和尊贵式服务是这家买手店的特色,但东西真的很贵。如果要来巴黎看秀或者参加party,这家买手店可以作为前期日程之一,产品一定会闪耀夺目。
温影站在橱窗外发出深深的感叹:“以后C&W也要这样。真的好漂亮!”
顾熙迩顺着她的视线,Carrie!!!
顶点