温云卿没想到引流的软文还没写好,就有客户上门了,连忙打起精神来回复道:“好的,您可以把资料发来,我给您估一下价格和出单时间。”
发送后,她觉得自己的语气有点生硬,于是补充了一句:“亲亲觉得怎么样?”
席亦彬也没察觉到什么不对劲儿,翻身下床,从自己的书架上拿出一本英文读物,随便翻开一页,拍图发给了对方。
温云卿粗略地扫了两眼:“十分钟内出单,20块。”
考虑到现在通货膨胀还没她穿书那会儿严重,她开了一个比较低的价格。
席亦彬:“20?”
温云卿心说,不会觉得自己要多了吧?他拍给自己这篇文章是挺简单的,要不然收个10块钱?开店第一单,不图赚钱,图个好兆头嘛。
她回复道:“是的……亲亲下单吗?”
如果席亦彬说再考虑一下,她就给对方降价。
谁知过了两秒钟,席亦彬甩过来一句话:“拍好了,你翻译吧。”
温云卿开心地道:“好的,您稍等。”
她说十分钟,还是给自己留出了打字和改错的时间,其实翻译工作,她三分钟就搞定了。
八分钟后,她将翻译好的文本发给了席亦彬:“我这边发货啦,亲亲记得收货哦,祝您生活愉快[玫瑰花]”
席亦彬原本觉得,把自己吹的天花乱坠的人,水平肯定不怎么样,都做好了20块钱打水漂的心理准备了。
谁知道,他刚看了两句温云卿发来的文本,就被吸引住了。他发给她的是英文小说,翻译的水平直接决定了有趣与否。
如果只是按照单词,平铺直述的解释意思,可读性肯定不强。
但是温云卿不光将文章翻译得优美风趣,连俚语都找出了相近的中文!这个小说,席亦彬初中的时候看过中文译本,虽然记不大清楚具体字句,但他很确定,温云卿的这个版本,比他读过的那个生动多了!
他担心温云卿是百度了什么大手的翻译,于是他也谨慎地搜了搜,翻了好多页,都没找到这个版本。
温云卿等啊等,十分钟后,对方终于收货了,还敲来了一行字:“这是你自己翻译的吗?”
温云卿:“对啊。”
席亦彬:“我看你店铺里的商品,你还会翻译法文、德文、日文、韩文?”
温云卿:“是的。正着反着翻译都可以,从中文翻译成其他的文字,会比较贵。”
席亦彬:“你们店几个人啊?”
温云卿:“就我一个。”
席亦彬虽然已经下了一个英文单,但他还是觉得温云卿在说大话。真这么厉害,早就去外交部了,还在网上开翻译店?
为了验证自己的想法,席亦彬说:“我还要继续翻译,你等我一下。”
他把自己的电脑打开,从里面找出了一个短篇日文资料。这是导师给他的,网上搜不到。
将文档发给温云卿,那边估价50块,30分钟出单。
席亦彬:?这么多专业术语,翻译起来竟然才要50?出单时间还这么短,也太狂了吧?
他回复了一个“OK”,下单后,静静等着店主出丑。